時の流れに身を任せ
我只在乎你
荒木とよひさ作詞・三木たかし作曲/昭和61年
翻譯:任盈盈
もしも あなたと逢えずにいたら
わたしは何を してたでしょうか 平凡だけど 誰かを愛し 普通の暮らし してたでしょうか 時の流れに 身をまかせ あなたの色に 染められ 一度の人生それさえ 捨てることもかまわない だから お願い そばに置いてね いまは あなたしか 愛せない もしも あなたに嫌われたなら 明日という日 失してしまうわ 約束なんか いらないけれど 想い出だけじゃ 生きてゆけない 時の流れに 身をまかせ あなたの胸に より添い 綺麗になれたそれだけで いのちさえもいらないわ だから お願い そばに置いてね いまは あなたしか 見えないの 時の流れに 身をまかせ あなたの色に 染められ 一度の人生それさえ 捨てることもかまわない だから お願い そばに置いてね いまは あなたしか 愛せない |
如果沒有遇見你
我將會是過著怎樣的生活呢
也許平平凡凡的愛上某個人
過著普普通通的日子吧
任時光匆匆流去 我以心(身)相許
願染上那屬於你的色彩
就算要捨棄此生所有
那也在所不惜
所以我求求你 陪在我身邊吧
如今 除了你 我不能感到一絲絲情意
如果有朝一日 被你所厭棄
所謂明日 又是何期
雖然不需要什麼諾言
但光憑回憶 我也活不下去
任時光匆匆流去 我以心(身)相許
依偎在你胸前
而能變得美麗 單是如此 我心足矣
失去生命又有什麼可惜
所以我求求你 陪在我身邊吧
如今 我眼中只有你
任時光匆匆流去 我以心(身)相許
願染上那屬於你的色彩
就算要捨棄此生所有
也不可惜
所以我求求你 在我身邊莫離去
如今沒有你 愛有何意義
|
有人說翻譯是另一種創作,學外文的人應該都覺得心有戚戚焉。
這篇的翻譯為了讓大家更快領會歌詞的意境,採用部分中文<我只在乎你>的詞句。
而說真的,<我只在乎你>的填詞也非常優美,能將<時の流れに身を任せ>的原意:時光流轉 我以身相許,精妙的改寫為<我只在乎你>真的非常不簡單。
一首歌詞的翻譯也仰賴譯者本身對文字的駕馭能力及對意境的詮釋,翻得好的作品能夠鼓舞人心,抒發情感的交流,也就是所謂的可以興,可以群,尤其是對憂鬱症盛行的今日而言,能夠陶冶性情,安撫人心的作品對於人類社會的貢獻不可謂不大,這就是藝術的力量吧!
本週課堂應同學要求,先簡單的賞析了一下歌詞的原意,然而翻譯為了追求音韻與意境的表達,往往不會只有做直譯而已,通常還會加上一些潤飾做輔助。因此這邊盈盈就以80%直譯+20%轉譯為主,下次我們還是會再講一次,讓同學更能了解日文原文的用字遣詞,也能更認是日本文化中熱情與含蓄並存的一面。(簡單講就是騷包的一面啦!)
沒有留言:
張貼留言