2011年9月16日 星期五

0914教學日誌








本週進度

這週開始正式進入50音教學的課程。
特別是在聽說讀寫的即時演練上頭,做個別的確認,以確定教學的速度是否符合同學們吸收的情形。

基本上同學們的適應力都很不錯,也很有心的準備了習字本來,而且大家的50音都快要寫得比我漂亮了,哈哈。->這位老師好像應該自我檢討一下。

雖然目前只上了10組(20個)仮名,速度不是特別快,但是學得確實,才是本門重點!!況且在短短的三個小時內要記住全新的「字音」、「字型」、「平仮名+片仮名對應關係」,原本就具有挑戰性,同學們已經很厲害了!(有多厲害?下面會說明)下一堂課我們還是會先做個複習,大家這段時間也要多自我練習喔!

這門的課程主要有一些任盈盈自己設計的學習/教學工具,在這週課程率先登場的是【50音撲克牌】,沒想到同學們分組練習時能將此牌功用發揮的淋漓盡致,看到同學們還能夠自發性的利用撲克牌做小組演練,真是非常欣慰呀!!(朋友建議我要去申請專利 哈哈哈)


在跟著各組確認學習成效時,很驚喜的發現大家真的能夠正確的認識當天所學的仮名,迅速的識別字型、發出讀音。雖然偶爾會有小小的認錯字,但是大聲讀出來的勇氣,真的很可貴!學語言最怕就是無法突破大膽說出口的心裡屏障,其他只要多練習,都可以看見成果的!

不管是因為氣氛太High還是太緊張,總之這樣團體學習的效果,正符合理想。畢竟社區大學主打的是成人教育,能夠促進同學們彼此的情誼,提高學習興致,創造良好的社區學習風氣,才是最高指導原則。

其實我們藉由【50音撲克牌】來鍛鍊『50音反射神經』,就好比做運動或練功一樣,課堂上短時間密集的訓練可以快速提升學習力道,但是利用課餘時間,每天花個幾分鐘重溫一下,才能維持靈敏度,等到50音全部學完整了,想忘都忘不掉呢!所以還是建議同學們,不妨在溫習的時候,採用「あ+ア」的方式,同步記憶一「組」仮名,將來會省事很多!(學了平仮名忘了片仮名不是很冤枉嗎~)

另外,關於教材的部分,只有少數同學上網取得,真是有點兒遺憾呀! 其實雖然只是50音的教學與記憶,但是透過教材使用,還是會有不同於習字本的效果喔!譬如習字本總是會把兩種仮名分開,個別練習;而我們的教材卻是一次將同組仮名並列;這樣做的意義是,透過「視覺記憶」的強化,更容易正確記住彼此的對應關係。以及最重要的是,輔助搭配的英文字彙,更能具有「聽覺記憶」的提醒效果(盈盈可是想破頭才找到可用的日英字彙呢!)。我們知道,人類的大腦在記憶的結構上,可以分為:聽覺記憶、視覺記憶、體覺記憶、情境記憶等幾種;在「聽覺記憶」+「視覺記憶」的配合下,又加上讓同學們實際演練的「情境記憶」絕對會有相乘效應出現的!

兎に角(Anyway),使用講義是大家的自由,歡迎大家下載啦!

最後,令人非常震驚的是........沒有人要當班長耶!!! 怎麼會這樣?
也沒有被推舉的候選人出現,是因為大家還不夠熟嗎??
既然如此,下週我們就從撲克牌練習中找出大家的真命班長吧!!!
(都這麼害羞,真是低調過頭啦!!雖然大家都是內斂低調的成功人士,但也是可以偶爾奢華一下,服務一下人群嘛!!)

小提醒:
本週【50音撲克牌】中運氣特別好的同學,記得要去買樂透喔!!

教學相長

針對本週同學提出的問題做一次筆記整理以及補充。

平仮名和片仮名有什麼不同?

同學想知道的應該是,為什麼會有這兩種仮名存在於日文當中?

日文組成的元素:

首先,我們就日本語的文字來分析,一般文章中會出現的文字型態可以分成三大類:
漢字、平仮名、片仮名。

平仮名和片仮名是一種表音文字,用來表示日文的音節,就像英文中會有字母大小寫一樣。然而仮名比英文中的字母多了一項任務,通常會用來標示漢字的讀音,畢竟有些漢字的讀法,日本人也不確定。
(有時是因為漢字對日本人而言相對艱深,記不起來;有時是因為漢字也會有好幾個讀
音,這情形可以類比為中文中的破音字。)

例如:  たいわん平仮名)   タイペイ片仮名
    台湾       台北
(
)

上例中,一樣是漢字,但兩種仮名都可以拿來當作讀音的標示,
這時的功用有點類似注音符號。

但是仮名並非只有注音的功能,仮名跟漢字一樣,都可以書寫於正式的文書中,
也可並行存在於同一篇文章內。

平仮名的演變:

平仮名→自草書演變而來。
因為在平安時代(約當唐宋年間)廣泛為女性所使用,如創作和歌或書信往來,
而盛行起來。
今日已成為日本人書寫時的主要文字,通常一整篇文章都是以平仮名+漢字為主體(佔95%以上),片仮名為特殊用詞來呈現。

片仮名的演變:

片仮名→自楷書演變而來。
因為在平安時代用來標示漢字讀音而廣為使用,故當時的使用者多為僧侶或知識份子。
今日一樣扮演著重要的標示角色,多用於專有名詞、擬聲擬態語詞、外來語,也具
有強調的作用。因此不妨將其想像為天生就具有粗體字或括弧功能的文字,
當片仮名出現的時候大多是用來表達特殊含義的事物。

下面舉一段yahoo JAPAN新聞的內容為例:


ドイツのレオ? 

時事通信 9月17日(土)9時43分配信
ハンブルクのサーカスで、8月末に生まれたばかりの白いライオンの赤ちゃん。ハンブルク市当局は、野生動物のサーカス出演禁止を検討中。「生え抜き」としてサーカスの将来を担うことになりそう=16日、ドイツ


德國的雷歐?


漢堡的馬戲團在8月底誕生了一隻白色的獅子寶寶。漢堡市當局正在研討是否禁止野生動物在馬戲團中進行表演。看來在這隻馬戲團「土生土長」的獅子寶寶將來勢必得要挑起整個馬戲團的未來了。



上文中同時出現有漢字、平仮名和片仮名,而片仮名ドイツ」、「ハンブルク」、「サーカス」、「ライオン」是指「德國」(外國地名)「漢堡市」(外國地名)、「馬戲團」(外來語)、「獅子」(外來語)

一般常見的日文就是長這樣,所以光只會漢字或任一種仮名皆不足以看懂日文喔!


水虫(みずむし)

這個詞主要有兩個含義:

1.水蟲科昆蟲的總稱,生長在沼澤、水邊、田裡等的昆蟲。

2.足癬、香港腳的俗稱: 因為以前日本人得到此病者,多為在田裡工作的農夫,起先以為是被田裡的水蟲咬傷所致,故稱為「水虫」。正確的名稱是足白癬(あしはくせん)。

以上



沒有留言:

張貼留言